Tlmočník vs Prekladateľ
Slová tlmočník a prekladateľ by sa na začiatku mohli podobať, ale určite existuje rozdiel medzi tlmočníkom a prekladateľom. V ich koncepciách je rozdiel. Pred analýzou rozdielu medzi tlmočníkom a prekladateľom sa však pozrime na to, čo každé z týchto slov znamená a ich vlastnosti. Tlmočník aj prekladateľ sú podstatné mená. Prekladač je podstatná forma slovesa „prekladať“, zatiaľ čo tlmočník je podstatná forma slovesa „interpretovať“. Jedným z najdôležitejších rozdielov medzi tlmočníkom a prekladateľom je, že tlmočník prekladá hovorené slová, zatiaľ čo prekladateľ prekladá písané slová.
Kto je prekladateľ?
Oxfordský anglický slovník hovorí, že prekladateľ je „Osoba, ktorá prekladá z jedného jazyka do druhého, najmä ako profesia.“Prekladateľ musí byť vybavený vynikajúcimi jazykovými schopnosťami. Má mať solídne znalosti gramatiky a mal by byť schopný vyjadriť myšlienky predložené v jazyku, ktorý by veľmi dobre preložil. Práca prekladateľa si nevyžaduje špeciálne zručnosti, pretože by väčšinu času pracoval v rodnom jazyku. Prekladateľ má na svete neustále preklady písaných slov. Baví ho luxus odkazovania na knihy, gramatické texty a výskumné práce.
Kto je tlmočník?
Oxfordský anglický slovník hovorí, že tlmočník je „Osoba, ktorá tlmočí, najmä taká, ktorá prekladá reč ústne alebo do posunkovej reči.“Tlmočník musí prekladať hovorené slová na základe akýchkoľvek gramatických znalostí, ktoré má o jazyku, z ktorého tlmočí, a jeho tlmočenie vychádza z odborných znalostí daného predmetu. To robí prácu tlmočníka náročnejšou. Na rozdiel od práce prekladateľa si práca tlmočníka vyžaduje špeciálne schopnosti v tom zmysle, že tlmočenie musí robiť väčšinou ústne a na mieste.
Aký je rozdiel medzi tlmočníkom a prekladateľom?
Úloha prekladu je účelnejšia, zatiaľ čo práca tlmočenia je účelnejšia. Inými slovami, dá sa povedať, že prekladateľ sa všemožne snaží tlmočiť myšlienky pôvodného spisovateľa do iného jazyka, zatiaľ čo tlmočník sa snaží sprostredkovať odkaz hovoriaceho do iného jazyka.
• Prekladateľ prekladá písomné dokumenty. Tlmočník prekladá hovorené slová.
• Pretože prekladateľ sa zaoberá písaním, mal by mať solídne znalosti v cieľovom jazyku (v jazyku, do ktorého prekladá).
• Tlmočník má náročnejšiu prácu, pretože ju musí vykonávať na mieste.
• Prekladateľ má slobodu nahliadnuť do iných zdrojov, ak sa vyskytne problém. Tlmočník nemá takú slobodu, ale musí prekladať, aké vedomosti má uložené v mysli.
Povinnosť prekladateľa sa zdá byť ľahšia ako povinnosť tlmočníka, ktorá neznižuje zodpovednosť prekladateľa za preklad. Zodpovednosť je rovnaká pre tlmočníka aj prekladateľa.
Ďalšie čítanie:
- Rozdiel medzi zostavovateľom a tlmočníkom
- Rozdiel medzi prekladateľom a tlmočníkom